Monday, May 7, 2012

NI OOTHAAN WAALE – ATTAULLAH KHAN ESAKHELVI


Title: Ni Ooṭhaan Waale – نی اوٹھاں والے – The Camel-riders
Language: Punjabi, Siraiki
Poetry: Bari Nizami (d. 1998) and others

Against the backdrop of the tale of Sassi and Punnun, the poet makes a mystical, poetic statement - warning of the tragic consequences of the smallest measure of complacency on the Path of Love, which is fraught with danger and deception.




نی عشق دے پچھے نہ پو سسیئے
ni ishq de pichchhe nah po sassiye
after love don’t hanker, Sassi
نی تو چھڈ دے عشق دا کھیڑا
ni tu chaḍ de ishq da kheṛa
just renounce love completely
نی بالاں وانگر ضد نہ کر تو
ni baalaan waangar zid nah kar tu
don't be childishly insistent
عشق دا راہ اے بھیڑا
ishq da raah e bhaiṛa
the path of love is wretched
سخر دپہراں وا ورولے
sikhar dupahraan wa wirole
like whirlwinds at hottest noon
تے مارو تھل دے پینڈے
te maaru thal de painḍe
and treks through the deadly Maru Thal desert
بری نظامی کیہن سیانے
bari nizaami kahn siyaane
O “Bari Nizami”, the wise say that
عشق دا روگ اویڑا
ishq da rog aweṛa
the malady of love is wayward


نی اوٹھاں والے ٹر جان گے
ni ooṭhaan waale ṭur jaan ge
the camel-riders will set off
فیر لبھدی پھریں گی ہانی
fer labhdi phiren gi haani
then you’ll rove in desperate search of your mate
سسیئے جاگدی رہئیں
sassiye jaag di raeen
O Sassi, keep watchful and awake
رات اج دی نیند نہ مانیں
raat aj di neend nah maaneen
this night, don’t delight in slumber
نی اوٹھاں والے ٹر جان گے
ni ooṭhaan waale ṭur jaan ge
the camel-riders will set off


پیر پیر تے پین بھلیکھے
pair pair te pain bhulekhe
on every step are doubts and illusions
اے ہے عشق دوارا
e hai ishq duwaara
this is the threshold of love
تو الہڑ مٹیار ایانیں
tu alhaṛ muṭyaar ayaaneen
you’re a sprightly, naive maiden
تیرا روپ کوارا
tera roop kuwaara
chaste and pure is your beauty
نی پھلاں جئے مکھڑے تے
ni phullaan jae mukhṛe te
that flower-like face of yours
کتے سخر دوپہر نہ تانیں
kitte sikhr dopahr nah taaneen
don’t let it be overcast by the noon sun
نی سسیئے جاگدی رہئیں
ni sassiye jaag di raeen
O Sassi, keep watchful and awake
رات اج دی نیند نہ مانیں
raat aj di neend nah maaneen
this night, don’t delight in slumber
نی اوٹھاں والے ٹر جان گے
ni ooṭhaan waale ṭur jaan ge
the camel-riders will set off


وچ چناں دے سوہنی ڈب گئی
wich chanaan de sohani ḍub gai
Sohni drowned in the Chenab river
رات کباباں والی
raat kabaabaan waali
the night Mahiwal roasted his own flesh for her
تیرے نال وی انج نہ ہووے
tere naal wi inj na howe
may you not endure the same
رات شراباں والی
raat sharaabaan waali
the night Punnun was plied with wine
نی ویلا گیا ہتھہ نہ آوے
ni wela gaya hath na aawe
a lost moment can’t be recaptured
توں ویلا آپ پچھانیں
toon wela aap pachhaaneen
you should know the worth of this moment
نی سسیئے جاگدی رہئیں
ni sassiye jaag di raeen
O Sassi, keep watchful and awake
رات اج دی نیند نہ مانیں
raat aj di neend nah maaneen
this night, don’t delight in slumber
نی اوٹھاں والے ٹر جان گے
ni ooṭhaan waale ṭur jaan ge
the camel-riders will set off


عشق دی راہوں کھنجے جیہڑے
ishq di raahon khunje jehṛe
on the paths of love, those who lose their way
پیندے لمیاں واٹاں
painde lamyaan waaṭaan
must cover long distances
مرن تیک نہ مگروں لہندیاں
maran teek nah magron lahandiyaan
not till death can one free oneself
عشق دیاں اے چاٹان
ishq diyaan e chaaṭaan
these are the blows rained down by love
نی چھم چھم بدلاں وانگوں
ni cham cham badlaan waangoon
like great splashing clouds of rain
کتے اکھیاں چوں وس پئے ناں پانیں
kitte akhyaan chon was pae naan paaneen
may your eyes not flood with tears
نی سسیئے جاگدی رہئیں
ni sassiye jaagdi raeen
O Sassi, stay wide awake
رات اج دی نیند نہ مانیں
raat aj di neend nah maaneen
this night, don’t delight in slumber
نی اوٹھاں والے ٹر جان گے
ni ooṭhaan waale ṭur jaan ge
the camel-riders will set off


کل ٻلائیں جنڳل دیاں
kul balaain jangal deeyaan
all the fiendish scavengers of the forest
آ لاش سسی تے ڳیاں
aa laash sassi te gaiyyaan
gathered at Sassi’s corpse
ݙیکھ  تے لاش سسی دی نوں
ḍekh te laash sassi di noon
upon seeing the corpse of Sassi
حیران کھلوتیاں رئیاں
hairaan khalotiyaan raiyyaan
they were left astonished
سسسی آکھیا بیشک کھاؤ میکوں
sassi aakhiya beshak khaao maikoon
Sassi said, “Go on and consume me”
میں تاں دعوت ݙیندی پئیاں
main taan daawat ḍaindi paiyyaan
I readily invite you to do so
پر ݙو اکھیاں میݙیاں محفوظ رکھائے
par ḍu akkhiyaan meḍiyaan mahfooz rakhaae
but please keep safe these two eyes of mine
راہ کیچ دا ݙیہدیاں پئیاں
raah kech da ḍehdiyaan paiyyaan
towards Punnun's Kech are they turned expectantly


نی اوٹھاں والے ٹر جان گے
ni ooṭhaan waale ṭur jaan ge
the camel-riders will set off